Письменный перевод co суахили на нидерландский
Оказываем в Таиланде услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений co суахили на нидерландский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только co суахили языка на нидерландский и c нидерландского на суахили. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, французского, индонезийского, португальского, бенгальского, испанского, хинди, китайского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: македонский, осетинский, албанский, мальдивский, каталанский, турецкий, курдский, пушту, тайский, сербский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, латышского, грузинского, киргизского, молдавского, казахского, армянского, белорусского, азербайджанского, туркменского, таджикского, узбекского, украинского, литовского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c финского на мальдивский, c вьетнамского на китайский, c арабского на турецкий, c болгарского на венгерский, c македонского на иврит, c итальянского на тайский, c немецкого на персидский, c ирландского на чешский, c амхарского на шведский, c черногорского на малайский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе суахили и нидерландского языков
11/2022 — Бегун из Кении меняет мир интервью
![]()
Кенийский бегун на длинные дистанции Эванс Чебет дал интервью журналистами Нью-Йорка и Бостона на языке, на котором чувствовал себя наиболее комфортно, – суахили. Однако журналисты, привыкшие, что в основном беседа идёт на английском языке, перевели ответы Чебета не совсем корректно, что вызвало общественный резонанс.
Суахили (или кисуахили) – самый распространённый язык в Кении. Выбор именно этого языка вместо английского вызвал волну одобрения от африканцев, которые писали в Интернете слова гордости за свой родной язык. Поэтому теперь все больше спортсменов выбирают давать интервью не на международном, а на родном языке. Переводчики интервью, свою очередь, очень заинтересованы в улучшении предоставляемых ими услуг.
04/2025 — Обсудили с Ириной Лейк новый перевод книги Йенте Постюмы
![]()
В мире литературы всегда есть место для новых голосов, и дебютный роман нидерландской писательницы Йенте Постюмы «Люди без внутреннего сияния» уже успел привлечь внимание читателей.
Этот роман — не только история о поисках себя, но и глубокое исследование человеческой души, которое вдохновит каждого читателя.
В преддверии выхода книги на русском языке мы поговорили с переводчицей Ириной Лейк, которая поделилась своим опытом работы над текстом и тем, что делает эту историю особенно значимой.
Ирина Лейк — писатель, переводчик, лингвист. Автор собственных романов таких как «День между пятницей и воскресеньем», «Сто способов сбежать» и других. Также перевела с нидерландского языка более 70 книг таких известных авторов как Анни М.Г.Шмидт, Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Арнора Грюнберга и других.
«Вы будете много смеяться, читая «Людей без внутреннего сияния», а потом обнаружите себя в слезах и с разбитым сердцем».
Это Ваш первый перевод книг Йенте Постюмы, как Вы выбрали этот проект?
«Да, это первая книга Йенте Постюмы, которая вышла на русском языке, но в этом нет ничего удивительного: это дебют автора, у нее вышло пока только три книги. Вторая книга Постюмы «То, о чем я предпочитаю не говорить» в 2024 году вошла в короткий список Международной Букеровской премии, она была написана на английском языке, а вот свой дебютный роман Йенте написала на родном нидерландском языке. Мы выбрали именно эту книгу по многим причинам. У Постюмы прекрасный язык и особенный стиль – за простыми фразами и короткими забавными эпизодами скрывается невероятно объемный пласт эмоций, переживаний и событий. А еще я сама, например, очень люблю именно дебютные книги, мне кажется, это максимально честные истории, в которых талант преобладает над правилами и ожиданиями публики и литературных критиков».
Как Вы адаптируете текст под российского читателя?
«Никак. Хорошей литературе не нужны никакие адаптации. А я стараюсь выбирать только такие книги, потому что моя фамилия должна быть для читателя гарантией качества. Если Лейк за это взялась – подвоха не будет. Переводчик вообще не имеет право ничего адаптировать и ничего менять в оригинале, наша главная заповедь: текст – это неприкосновенная материя».
Есть ли в книге какие-то темы, которые Вам откликаются? Может ли эта книга стать поддержкой для человека в трудный период?
«Это книга о потере. Сейчас очень много книг, в которых на читателя обрушиваются горы выдуманных страданий, рефлексия автора над всевозможными искусственными драмами, щедро приправленная изощренными способами помучить того, кто решится это прочесть. Йенте Постюма – не такой автор. Она абсолютно честна со своим читателем, она знает, о чем пишет. В этой книге отец и дочь, потерявшие жену и маму (доминантную и сумасбродную несостоявшуюся актрису, которая тиранила всех вокруг, при этом удерживая на себе весь хрупкий мир), изо всех сил стараются жить дальше. Уставшие, сами чуть живые, но по-прежнему любящие. Йенте говорит о многих важных вещах, не называя их вслух.
Она начала писать эту книгу, когда ее мама была тяжело больна: более 25 лет у нее было тяжелое заболевание, которое оказалось мучительным испытанием для всей семьи, и Йенте попыталась представить себе, что было бы, если бы мамы не стало, когда она была еще ребенком. Я однозначно советую книгу всем, кто пережил в жизни потерю – и в качестве терапии, и как книгу, которая вас поймет и «обнимет». А всем остальным я рекомендую ее в качестве просто отличной книги для знакомства с этим замечательным автором, который, я уверена, еще не раз нас удивит и порадует».
*На фото Ирина Лейк
О нидерландском (голландском) языке на Википедии
Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)

