Письменный перевод c польского на румынский

Оказываем в Таиланде услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c польского на румынский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c польского языка на румынский и c румынского на польский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, португальского, французского, индонезийского, китайского, хинди, арабского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: амхарский, курдский, абхазский, японский, исландский, филиппинский, каталанский, сомали, норвежский, суахили и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, армянского, латышского, туркменского, узбекского, азербайджанского, молдавского, белорусского, таджикского, киргизского, казахского, грузинского, украинского, литовского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c итальянского на абхазский, c черногорского на лаосский, co словацкого на вьетнамский, co суахили на китайский, c иврита на турецкий, c корейского на норвежский, c польского на румынский, c амхарского на македонский, c осетинского на эсперанто, c кхмерского на фарерский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе польского и румынского языков

06/2025 — Екатерина Костина рассказала о вежливости в переводе с хинди

27 и 28 июня в рамках VI Летней школы перевода СПбГУ будет представлена секция, посвящённая переводу на язык хинди. Её участники обсудят лингвистические и культурные особенности перевода в языковой паре хинди — русский, затронут темы художественного и аудиовизуального перевода, а также устной межкультурной коммуникации.

Одним из ключевых выступлений секции станет доклад Екатерины Александровны Костиной — профессионального переводчика, преподавателя и автора пособий по грамматике хинди. Она расскажет о формулах вежливости и обращениях, которые играют важную роль в построении диалога в индийской культуре и представляют собой серьёзный переводческий вызов.

Мы поговорили с Екатериной о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при передаче степени вежливости, как различаются речевые стратегии в русском и хинди, и почему обучение устному переводу — это не только работа с языком, но и психологическая подготовка.

Ваш доклад посвящён обращениям и формулам вежливости в переводе между хинди и русским. Какие особенности этих формул вызывают наибольшие трудности у переводчиков, особенно при устном переводе?

Приведу один пример: в хинди один из самых распространенных способов обращения — это термины родства и названия профессий. По-русски же «братцы» и «дядюшки» уместны лишь в очень ограниченном спектре контекстов, и никому в голову не придет сказать «господин ростовщик, я принес вам денег». С другой стороны, у нас принято вообще избегать существительного-обращения и использовать формулы вежливости типа «подскажите, пожалуйста» или обращаться к человеку по имени и отчеству, а в Индии обращения по имени к старшим до сих пор стараются избегать. Если фразу на хинди оставить без формального обращения, собеседник может попросту не принять ее во внимание, а на обращение по имени — даже оскорбиться.

Как влияет социокультурный контекст на выбор обращения или степени вежливости в хинди? Можете ли привести пример, когда буквальный перевод искажает смысл?

При устном переводе со степенями вежливости обычно проблем не возникает, самое интересное здесь — художественный перевод, когда переход с одной формы обращения на другую указывает на изменившиеся отношения между героями. Мы с коллегами, Анной Витальевной Челноковой и Евой Павловной Лекаревой, в свое время посвятили несколько исследований как раз этой проблеме, значимым сменам формы обращения в индийской литературе. Одна из сложностей при переводе здесь заключается в том, что в хинди два «ты»: нейтральное и фамильярное. Приходится идти на разные уловки, чтобы читатель догадался, что что-то изменилось.

В аудиовизуальном переводе насколько допустимо «упрощение» форм обращения и вежливости? Теряется ли что-то принципиально важное?

Приведу пример из сферы субтитрирования. При подготовке субтитров мы жестко ограничены комфортной для чтения длиной строки, а кроме того, не должны слишком отвлекать зрителя от происходящего на экране. Поэтому все понятные обращения обычно нас просят опускать. Это нормальная практика. Но иногда мне кажется, что  зритель может почувствовать себя обманутым: по интонации явно угадывается какое-то обращение, а в субтитрах его нет. Тогда, если объем позволяет, я вставляю какую-нибудь привычную нам и уместную в контексте апеллятивную формулу, типа «Слушай...», «А знаешь...», «Вот скажите…» и т.п. «Как есть» обращения сохраняю только в том случае, когда это важно по сюжету. Например, если девушка впервые рискует назвать по имени своего возлюбленного, которого раньше звала исключительно «братцем». И то, скорее всего, с «братцем» придется повозиться, чтобы не выглядело смешно.

Вы занимаетесь не только практическим переводом, но и разработкой курсов. Какие принципы Вы считаете наиболее важными при обучении устному переводу с хинди?

Я думаю, здесь принципы не отличаются существенно от принципов обучения переводу с других языков. Главная проблема устного перевода с хинди — порядок слов SOV, что требует либо серьезной задержки (глагол в конце может все принципиально изменить), либо очень развитого навыка предугадывания. Поэтому да, как и все — учим сочетаемость, исследуем семантические поля, запоминаем клише. Обязательно учим числительные, в том числе, специфические индийские. Не забываем про индийскую мифологию и философию, древнюю литературу, популярное кино и крикет: цитаты и сравнения из этих областей могут легко всплыть даже на экономическом форуме. Полагаю, со мной согласятся коллеги, работающие с обучением устному переводу с других языков: это во многом психологический тренинг, потому что начинающим переводчикам может мешать волнение, стеснительность, какие-то комплексы, связанные с произношением или знанием языка. На занятиях мы можем смоделировать какие-то стрессовые ситуации, продумать пути выхода из них и понять, что в конечном итоге все обязательно получится!

06/2026 — Татьяна Науменкова представила курс по политпереводу

Общественно-политический перевод требует от специалиста не только высокого уровня владения языком, но и понимания исторического, культурного и политического контекста. Именно этим вопросам посвящён курс «Перевод текстов общественно-политической тематики», который ведёт Татьяна Науменкова — выпускница Высшей школы перевода и практикующий переводчик с опытом работы в крупных проектах. В рамках курса слушатели знакомятся со спецификой общественно-политического перевода, особенностями работы с текстами по различным регионам мира, а также учатся анализировать и переводить материалы с учётом их стилистических и культурных особенностей.

Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как она пришла к общественно-политической тематике, какие знания и навыки считает наиболее важными для переводчика, почему работа с такими текстами требует глубокого понимания контекста и как особенности разных регионов мира влияют на профессиональную деятельность переводчика. 

Татьяна, как Вы пришли к общественно-политической тематике и созданию курсу? Чему в первую очередь Вы хотите научить слушателей курса?

На самом деле мне предложили разработать курс по общественно-политическому переводу. Эта тема мне близка еще со времени учебы в Высшей школе перевода, где у нас был очень насыщенный курс, посвящённый переводу политических текстов. Мы изучали не только особенности перевода, но и историю разных стран, а также актуальные политические процессы и проблемы современного мира. Поэтому мне всегда было интересно работать с подобными материалами. Я переводила тексты по многим животрепещущим политическим проблемами сегодняшнего дня: итоги экономических форумов, достижение целей устойчивого развития, ход арабо-израильского конфликта. Также мне доводилось работать устно, например, не так давно, переводила замминистра кооперации, труда и социального обеспечения Ирана. Нужно было много учитывать, включая правильное произнесение должностей.

Если говорить о том, чему я хочу научить слушателей курса, то в первую очередь мне хотелось бы познакомить их с историей и особенностями разных стран и регионов. Не случайно в программе сделан акцент именно на неевропейских государствах. Европа нам в целом хорошо знакома: многие путешествовали по европейским странам, многое о них знают, да и исторически в России европейской истории всегда уделялось достаточно большое внимание.

А вот о странах Африки, Юго-Восточной Азии или Латинской Америки информации обычно гораздо меньше. Мне хотелось бы восполнить это, поделиться теми знаниями, которые удалось накопить самой, и рассказать о процессах, происходящих в этих регионах. Кроме того, я хочу показать слушателям практическую сторону работы с общественно-политическими текстами: на что следует обращать внимание при переводе, как анализировать подобные материалы и как грамотно редактировать их с профессиональной переводческой точки зрения.

Многие считают, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Так ли это?

Я бы не сказала, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Наоборот, это направление требует от переводчика очень широкого кругозора и постоянного внимания к деталям.

Прежде всего необходимо учитывать исторический и политический контекст. Например, недавно на занятиях я рассказывала о ситуации с Фолклендскими островами. В зависимости от аудитории один и тот же географический объект может называться по-разному. Если перевод предназначен для англоязычной аудитории, используются Фолклендские острова. Если же речь идёт об испаноязычной аудитории, корректнее говорить о Мальвинских островах. Это связано с тем, что право на архипелаг оспаривают Великобритания и Аргентина. В 1982 году между странами даже произошёл вооружённый конфликт, известный как Фолклендская война. Таких примеров в мире немало. Поэтому переводчик должен понимать не только язык, но и политическую ситуацию, стоящую за теми или иными терминами, названиями и формулировками.

Кроме того, общественно-политические тексты имеют свои стилистические особенности. Они относятся к публицистическому функциональному стилю, а значит, переводчик должен хорошо понимать его специфику. Именно особенности этого стиля во многом определяют то, каким должен быть перевод: как строятся фразы, какие языковые средства используются и каким образом передаётся авторская позиция. Поэтому на курсе отдельное внимание уделяется именно особенностям публицистического стиля. Для переводчика важно не просто знать язык, но и понимать законы жанра, с которым он работает.

Мне кажется, что язык и контекст в общественно-политическом переводе примерно одинаково сложны и одинаково важны. Политические тексты на английском языке отличаются своим регистром, особой лексикой и характерными построениями фраз. Поэтому переводчику необходимо хорошо понимать языковые особенности таких материалов. Но не менее важен и контекст. Я бы сказала, что для качественного перевода нужно разбираться не только в международной повестке, но и очень хорошо знать историю XX века, а также ключевые события XXI века. Причём важно знать не только сами события, но и разные точки зрения на них. Необязательно с ними соглашаться или воспринимать их как истину в последней инстанции, но понимать, что такие взгляды существуют, переводчику необходимо. Об этом, кстати, часто говорит известный переводчик Андрей Фалалеев. Я с ним полностью согласна: для работы с общественно-политическими текстами очень важно хорошо знать историю XX и XXI веков.

В программе курса представлено множество регионов. Скажите, отличается ли работа переводчика в зависимости от географии, и в чём проявляются эти различия?

Да, действительно, в программе курса представлено множество регионов, и работа переводчика в зависимости от региона может отличаться. Я бы даже сказала, что различия связаны не столько с географией, сколько с религиозными и этническими особенностями той или иной страны. Именно эти факторы во многом влияют на работу переводчика. Например, если переводчик едет работать в страны арабского мира или на Ближний Восток, это, безусловно, накладывает свой отпечаток. Нужно учитывать местные традиции, нормы поведения и культурные особенности. При этом даже внутри одного региона существуют различия. Скажем, Объединённые Арабские Эмираты — достаточно светское государство, поэтому многие ограничения для женщин там смягчены. А вот в Саудовской Аравии требования гораздо строже, и такие нюансы важно знать заранее.

Также в арабских странах существует религиозная цензура. Важно знать, какие слова лучше не употреблять в переводе, заранее подобрать эвфемизмы или попросить глоссарий или руководство по стилю, если таковые есть в компаниях. К примеру, у Министерства экономики и туризма Дубая они есть, так что у них и с устными, и с письменными переводами все обычно хорошо и понятно.

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)

О румынском языке на Википедии

Румынский язык имеет официальный статус в Румынии и Молдове. Некоторые современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники молдавский считают самостоятельным восточно-романским языком. Язык сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на восток Балканского полуострова после завоевания его Римом. Общее число говорящих на румынском в мире — около 24 миллионов человек, а общее население стран, где румынский язык является официальным, составляет около 28 миллионов человек. (Подробнее...)